Криштиану Роналду: «Я уверен, что мы выиграем титул в этом году»
В среду во второй половине дня, во время рекламной акции, Криштиану Роналду обсудил текущий сезон, команду и тренера.
«Цель всегда одна: побеждать. У нас очень хорошая команда и я уверен, если мы будем упорно работать и нам будет сопутствовать удача, мы выиграем титул или два в этом году. Я доволен темпом наших тренировок. Мне нравятся методы тренера, и я уверен, что с ним у нас хорошие шансы на победу. Жозе Моуриньо один из лучших тренеров в мире и мы сделаем все, чтобы победить. Моуриньо победитель. Я очень счастлив работать с ним. Я уверен мы выиграем титул в этом году».
«Я постараюсь забить как можно больше голов в этом году, но я так же могу содействовать партнерам.
«Иногда цель не в количестве. Я всегда мотивирован и хочу выигрывать каждый матч. У меня всегда одна и та же цель: играть хорошо , помогать команде и выигрывать. Я хочу продолжить улучшать свою игру. Я чемпион».
«Я хочу вернуться на поле как можно быстрее. Я почти готов на сто процентов. Я хочу вернуться и помочь команде. Я люблю конкуренцию и скоро смогу выйти на поле».
«Я хотел бы полагать, что другие команды не стараются причинить мне боль специально. Я не беспокоюсь об этих ситуациях. Я здесь для того, чтобы играть так, как лучше всего умею. Я не люблю обсуждать других людей. Я уверен судьи сделают все возможное, чтобы игра проходила так гладко, насколько это возможно».
Не знаю, как в испанском, но если текст переведен с английского, то там существует определенный грамматический порядок построения предложения, где нельзя сказать "Думаю, что... Счастлив от того, что....", а придется все время говорить "Я думаю, Я счастлив..." В общем, как ты сказал, везде "Я", иначе неправильно :) В принципе во время перевода такие моменты можно подчищать, делая фразы более приятными нам на слух :)
Не знаю, как в испанском, но если текст переведен с английского, то там существует определенный грамматический порядок построения предложения, где нельзя сказать "Думаю, что... Счастлив от того, что....", а придется все время говорить "Я думаю, Я счастлив..." В общем, как ты сказал, везде "Я", иначе неправильно :) В принципе во время перевода такие моменты можно подчищать, делая фразы более приятными нам на слух :)
— SNOW_QUEEN
Честно говоря, не задумывался об этом. Скорее всего так оно и есть, но свой пост написал по факту. Яканье меня лично всегда раздражает)) Но благодаря нашей снежной королеве мое мнение о КР7 не ухудшилось))))
Честно говоря, не задумывался об этом. Скорее всего так оно и есть
— Nikesha2
Именно так и есть. Насколько я помню, в испанском местоимения вообще практически не употребляются, там по форме спряжения глагола все понятно, поэтому смею предположить, что именно с английского был сделан перевод. Так что не обижай КриРо, не такой уж он законченный эгоист :)
А что ты от него хочешь услышать? "Мы неудачники, у нас ничего не получится и вообще, ребята, даже не рассчитывайте на нас!" Так что ли он должен говорить? :)
Прикольно, да не очень :) Все бы его помидорами закидали. Самое интересное, что у парня безвыходная ситуация: скажешь: "Мы победим!", - плохо, самонадеянно, скажешь: "Не знаю, попробуем", - обвинят в недостатке уверенности и неуважении к клубу. :)
Вы по такиой ерунде загоняетесь, что просто смех берет(не в обиду будет сказано)!!)))) Настолько обсуждение зашло,что теперь мы говорим о том, как Криштиано сказал, как выразился ,как подумал и какой жест употребил и т.д. Самим не смешно? Он профессионал и доказывает это на каждой тренировке! Человек хочет по-быстрее сыграть на поле, а не сидеть на трибунах с какой-нибудь телкой, а вы про енго такое пишите... Не вижу ничего эгоистического в его интервью!